《最终幻想8》PS汉化版发布!

2013-02-11 14:41 | cowboyshao

?#27169;篎atBigBright



【前言】
大家新年快乐,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14周年庆之际,PLAY汉化组&天幻网&意志之路 联合发布PS版《最终幻想8》的汉化版!目前该汉化版,不敢说完美,只能说这段时间我们大家都尽力了。所以,如果遇到汉化不足或错漏地方,希望Fans们多?#38470;猓?#29702;解万岁,并也期待大家能踊跃指出及讨论,使得我们能制作更精良的版?#23613;?#20855;体游戏中遇到的各种问题,请在Bug回收贴里反馈:http://bbs.ffsky.com/showtopic-1853590.aspx

本次汉化发布是游戏日论坛和天幻网同步发布,欢迎各大网站论坛转载,但请保留发布贴所有相关信息并注明来源。尊重别人,等于尊重自己。谢谢!祝大家过个好年。

【翻译说明】
汉化版翻译基本偏于意译,比较倾向于使用符合汉语习惯的表达,?#27604;唬?#23545;于多用人名而少用你、他这类代词的日文表达习惯也有?#27426;?#31243;度的保留。离“信达雅”的境界还差很远,不过已算尽力,欢迎批?#20048;?#27491;。
译名体系与PC版接近,小部分有重译,未与任何现有体?#30331;?#27714;一致。目测易产生争议的译名可能有以下几个:
1.孤儿院众人对伊迪雅的称呼,以前最常用的“保母”一?#22987;任?#20146;近之感,亦不存于汉语词汇之中,而“保姆”则更与其孤儿院女主人的身份不合。这个译名是FBB在接?#24535;?#24773;翻译时就决定要改掉的。日文原版使用的是“ママ先生”这称呼,直译为“妈妈老师”,但因直译也不存在于汉语词汇中,因此译名的意见?#21046;?#20182;与另一位翻译Sandy争论甚久,最后达成的结论是“昵称+妈妈”这样的符合汉语习惯,还可以保留原作伊迪雅与主角众母子之情的译名,伊迪雅?#24180;?#31216;原版中并不存在,两位翻译模仿各位主角儿时昵称的?#38382;劍?#21435;掉尾字,再把第二?#25351;?#25104;同音不同?#25105;?#21152;大一点区别,始有“伊笛妈妈”这一译名,按FBB的话说:以我?#20154;?#24179;已算殚精竭智,至于译名优劣,交与玩友们评价。
2.斯考尔的最终武器叫“狮子之心”,最强终结技在日版中叫“终结之心”而非美版的“狮?#26377;?rdquo;。
3.莉诺雅变身魔女的那个极限技美版名为“天使之翼”,总觉得天使与魔女颇有格格不入之感。而日版该极限技称为“ヴァリ-”,日站资料中所示英文表字为“vary”,即变化之意,?#27426;?#26356;名为“变身”,但总觉差了些霸气,最终译名敲定为“觉醒”,取“魔女之力觉醒”之意。
另外,还有一点遗憾,托拉比亚学园的师生及回到托拉比亚学园的瑟尔菲在日文原版中是会说方言?#27169;?#32763;译的过?#35752;?#23545;于这一部分?#27426;?#20063;想使用汉语中的方言来还原,但翻译出来总是带着不同程度的喜感,反而破坏了气氛,无奈只好放弃这一层意味了。(FBB:其实是我水?#20132;?#19981;够……大家原谅)

【原版BUG修正】
1. 游戏进行到Disc 2,众人在托拉比亚学园废墟的广场上回忆童年,会有回到学园附近的海边?#31243;?#30340;桥段,?#35813;?#30340;斯考尔从台阶上下来之后,亚威恩会说“对这里有什?#20174;?#35937;”,?#27426;?#21518;来在谈论众人失忆的原因时亚威恩又说了一遍这句?#21834;?#21028;明此为原版的文本调用错误。汉化版?#30740;?#27491;。
2. Disc 3,从宇宙回到地面,回到孤儿院。带着莉诺雅和塞尔到花海,塞尔会说抱歉抱歉,原文中斯考尔会问“何が?”,是个十分?#29992;?#30340;表达,并且在文本中的位?#32654;?#30475;,实际上这句是在带着瑟尔菲的时候才应调用的语句。而在文本中的相应位置中的应?#32654;?#22238;答塞尔的台词是“なんだよ”(干嘛啊你)。也是一个文本调用bug。
3. Disc 2 学园大战开战之前,亚威恩会在舰桥下面喊斯考尔“这种事怎么不叫上我”,原版调用了“拜托了斯考尔”,后经KT查看程序,发?#32456;?#37324;存在条件判?#24076;?#20004;句文本都有调用的代码。所以这个位置是否是Bug尚待考证。目前暂时把这2个句子调用互换。

【新功能】
读日文版记录,人物及GF等名称会自动变成中文的默认名
随时记录开启(注意,如果剧情中记录,不能保证读取后完全没问题)
PDA记录读取(预计第2版完成)
是否遇敌控制(预计第2版完成)
PDA小游戏可获得的道具改为在现有正篇中得到(待定)
。。。

【已知问题】
CD1的SeeD?#38469;?#20043;前席德学园长发表?#19981;?#21095;情,某个句?#36362;?#33258;动重复显示2次,原因未明,等待下版解决。

【版本说明及相应平台】
PC玩PS模拟器(PCSX和ePSXe),请直接下载PS版中文4CD的ISO,完美流畅。
?#21482;?#29609;PS模拟器(安卓版ePSXe),下载PS版中文ISO,简单测试正常。
PS1/PS2实体机,请运行字库模?#35282;谢还?#20855;,把PS版的中文ISO更新成动态字库模式。测试结果,显示文?#33268;?#21345;,部分特殊情况也许会由于和系统读?#22363;逋坏?#33268;死机。(目前只是测试PS2,PS1无测试环境)
PS3,请下载PS3刷BIOS工具,更新FF8的中文BIOS文件,然后玩PS版的中文ISO。?#22363;?#36148;:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=277004&uk=2450303695
http://kuai.xunlei.com/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c
解压密码 www.youxiri.cn

PS3所需外载中文BIOS下载地址:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=291737&uk=2450303695
http://kuai.xunlei.com/d/u3jMBwPshQCNaRdR4de
解压密码 www.youxiri.cn

PS版中文4CD专用的字库模?#35282;谢?#34917;丁(PS1/PS2实体机)下载地址:

FF8字库模式工具.rar

【汉化名单】
Ken Tse(K.T.)
W酱(W)
no1station(蒙?#20572;?br /> fatbigbright(FBB)
阿普顿
raineloire(rr拉格纳)
阿兰多拉
笑天
Sora tairou(Sandy)

【汉化感言】
蒙?#20572;╪o1station):

这次的汉化堪称完美,建议大家玩PS版吧~鉴于新电脑玩PC版问题太多,PC版的重新汉化暂时还没考虑

FBB(fatbigbright ):
对不住大家,因为我翻译时的笔误让瓜总白上传了一次?#36842;蟆?br />
拉格纳:
把FBB砍了

Ken Tse:
瓜总我欠你一个人情

w酱
瓜总我喜欢你呀


阿普顿
激情燃烧的年代,真希望能够穿越回去…………

笑天
请再一次迷失在FF8的世界里吧

【汉化截图】
PS2实机照片:








PSP模拟器截图:
















亿客隆彩票
天津快乐十分快三遗漏数据 极速十一选五计划软件手机版下载 赛马会cc赛马ent54nk 中国竟彩首页计算器 双色球基本走势图预测 天天三张牌游戏 地下城勇士城怎么加点 湖北快三一定牛基本走势 韩国快乐8官网现场开奖 3d预测分析